Découvrez les caractéristiques de l’espagnol parlé au Costa Rica : sa phonétique, son vocabulaire et d’autres aspects.


L’espagnol est la deuxième langue la plus parlée au monde en termes de nombre de locuteurs natifs. Introduite et enseignée dans les Amériques par les colonisateurs espagnols, la langue espagnole s’est répandue sur la majeure partie du continent, supplantant les langues maternelles des peuples indigènes. C’est la raison pour laquelle l’espagnol est aujourd’hui parlé dans presque tous les pays en Amérique.

Le continent américain étant très étendu, il est normal que l’espagnol varie d’un pays à l’autre, qu’ils n’aient pas le même lexique, ni le même accent. Ainsi, l’espagnol du Costa Rica a ses propres caractéristiques qui le différencient des autres pays d’Amérique latine.

En général

L’espagnol du Costa Rica présente de nombreuses spécificités. Cependant, ce que l’on peut dire de manière générale, c’est que l’espagnol parlé au Costa Rica est hétérogène.

Pourquoi ? La langue espagnole au Costa Rica a été divisée en deux grandes zones dialectales : celle de la Vallée Centrale et celle du Guanacaste. Cependant, d’autres zones plus petites ont été identifiées et, pour certains linguistes, les dialectes se retrouvent dans cinq grandes régions :

  • Vallée Centrale
  • Zona Noroeste (Zone nord-ouest : Guanacaste, Península de Nicoya)
  • Zona Atlántica (Zone atlantique : province de Limón)
  • Zona Norte (Zone Nord : San Carlos, Ciudad Quesada)
  • Zona Sur (Zone sud : Pérez Zeledón y parte de Puntarenas)

En outre, d’autres études ont mis en évidence des différences sociolinguistiques au sein des régions.

Phonétique : la erre tica

En phonétique, nous avons plusieurs traits caractéristiques, mais celui qui ressort le plus est sans aucun doute la « erre (r) tica ».

En linguistique, il a été suggéré que le /r/ a subi un processus d’asibilation en espagnol du Costa Rica. Le phénomène est un changement phonétique par lequel une consonne non syllabique devient une consonne sibilante.

Ce son (phonème) particulier a été décrit comme « aspirate apicoalvéolaire très fricative », avec le symbole /R/, « apicoalvéolaire vibrante sonorante multiple » avec /r/ ou /ɹ̠/, « sibilante alvéolaire sonorante » avec /ʐ/, entre autres (cela dépendra du linguiste). Ce phénomène se produit surtout dans la Vallée Centrale, parce qu’à Guanacaste le son est généralement « vibrant sonorant multiple ».

Phonologie : différences entre la Vallée Centrale et le Guanacaste

D’autres aspects différencient la Vallée Centrale du Guanacaste. Dans le cas présent, nous parlerons de phonologie.

  • Le son /s/ à la fin des mots a tendance à être aspiré ou élidé en espagnol du Guanacaste.
  • L’intervocalique /ʝ/ a tendance à être élidé en espagnol du Guanacaste. Par exemple, « muchachillo » pourrait être rendu par muchachio.

Il y a des changements de voyelles tels que :

  • /e/ → [ i ] . Par exemple, dans « peor » (pire) qui se réalise comme « pior ».
  • /o/ → [ u ] Par exemple, dans « poeta » (poète) qui est réalisé comme « pueta ».

Enfin, il y a aussi des changements d’accent :

  • Maíz → máiz
  • Oído (oreille) → óido

Lexique et costarriqueñismos

Comme tout autre pays du monde, le Costa Rica possède son propre lexique ou vocabulaire.

En fait, plusieurs ouvrages ont déjà été publiés pour compiler les costarriqueñismos (expressions costariciennes) sous forme de dictionnaire : Dictionnaire des barbarismes et provincialismes costariciens (Gagini, 1893), Dictionnaire des costaricismes (Gagini, 1918) et, récemment, le Nouveau dictionnaire des costaricismes (Quesada Pacheco, 2007).

L’espagnol du Costa Rica est riche en mots issus de différentes cultures. Par exemple, il existe des gitanismes fréquemment utilisés tels que « achará » et sa variante « acharita » (définition : un sentiment de regret pour quelque chose qui n’arrivera pas).

Malgré la grande influence des Espagnols sur le territoire costaricien pendant la période coloniale, les noms de plantes, de lieux, d’animaux, etc. ont été conservés dans leur langue d’origine, comme Huetar :

  • Noms de lieux : Siquirres, Tacares, Birrís, Patarrá, Quitirrisí
  • Noms de plantes : poró, quitirrí, tora
  • Noms d’animaux : pirrís, purruja, yiguirro
  • Noms communs : yurro (source d’eau)

Voseo, tuteo y ustedeo

L’utilisation des pronoms personnels est un phénomène très intéressant. En effet, plusieurs études ont analysé l’utilisation de « vos », « tú » et « usted ».

Dans les situations informelles, un pourcentage très élevé de Costariciens utilisent et préfèrent « vos » plutôt que « tú ». Pour beaucoup, « tú » à l’oral est ringard, voire efféminé ; c’est aussi un signe d’étrangeté, et donc inacceptable dans la bouche d’un Costaricain. Selon la majorité de la population, « vos » représente en quelque sorte le naturel, l’humilité et l’originalité. Cependant, il se passe quelque chose de curieux à l’écrit, puisque le Tico trouve acceptable de remplacer « vos » par « tú ».

Dans le cas de « usted », il peut être utilisé dans les cas formels et informels, car il peut être à la fois respectueux et affectueux.

Ce sont là quelques-unes des nombreuses caractéristiques de l’espagnol du Costa Rica qui rendent notre façon de parler si spéciale.

Sensorial Sunsets