Les noms propres de personnes au Costa Rica
Les noms propres au Costa Rica reflètent les différentes vagues d’influence culturelle à travers les âges. Le Costa Rica étant un pays de cultures mélangées et de vagues d’immigration, les noms propres de ses habitants reflètent cette diversité.
Contexte
L’histoire des noms propres des personnes au Costa Rica est longue et variée. Les peuples autochtones de la région, tels que les tribus Bribri, Cabécar et Boruca, avaient leurs propres coutumes en matière de dénomination. Par exemple, le peuple Bribri donnait à ses enfants des noms qui décrivaient leur personnalité. La tribu Cabécar nommait souvent ses enfants d’après un parent décédé ou une autre personne respectée.
Comme pour de nombreuses autres cultures d’Amérique latine, la culture espagnole a eu une influence sur les coutumes costariciennes en matière de noms propres. Lorsque les Espagnols sont arrivés au Costa Rica en 1522, ils ont apporté avec eux leur langue et un nouveau système pour nommer les enfants. Par exemple, ils ont remplacé de nombreux mots indigènes par des mots espagnols plus faciles à prononcer pour eux, comme « Juan » au lieu de « Yuan ».
Puis, à l’époque contemporaine, avec l’influence nord-américaine au Costa Rica, les Costariciens ont commencé à donner des noms anglo-saxons ou à consonance anglo-saxonne à leurs enfants.
Les noms propres traditionnels les plus courants
Selon diverses compilations d’études, les noms les plus courants sont Valentina, Jimena, Santiago et Sebastián. D’autre part, il s’agit d’une courte liste de noms qui n’ont pas perdu de leur popularité ces dernières années :
Noms féminins traditionnels
- María
- Valentina
- Sofía
- Jimena
- Camila
- Valeria
- Mariapaz
- Valeria
- Mariana
- María Fernanda
- María José
- María Paula
Noms masculins traditionnels
- José
- Santiago
- Sebastián
- Gabriel
- Daniel
- Felipe
- José Daniel
- Alejandro
- José Pablo
- José David
- Juan Carlos
- Mauricio
Noms inventés influencés par la culture anglo-saxonne
Au Costa Rica, contrairement à d’autres pays, il n’existe aucune réglementation sur les noms que les parents donnent à leurs enfants. Par conséquent, les Costariciens peuvent inventer des noms fantaisistes, ce qui donne des noms très originaux, avec des orthographes compliquées et très éloignés de l’espagnol traditionnel. Les Ticos sont également inspirés par les films, les acteurs, les nouvelles tendances et la société en général. Par exemple, il est courant de donner aux enfants le nom de leur acteur ou de leur sportif préféré.
Une passion pour le « y », « k » et « z » et la fantaisie
Après l’influence espagnole, vint l’influence américaine, qui s’est cristallisée dans l’utilisation généralisée de la lettre « y ». Ainsi, « Valeria » devient « Valery », « Natalia » devient « Nataly » et « Emilia » devient « Emily », « Antonio » devient « Anthony ».
Il existe de très nombreux noms propres avec les lettres les moins utilisées dans la langue espagnole (« y », « k » et « z » par exemple) : « Andrey », « Keylor », « Keyler », « Heilyn », « Yeslin », « Yulitza », « Yajaira », « Yaritza », « Yuli », « Heylin ».
Il existe également une préférence généralisée pour les terminaisons « in » et « er » : « Eliécer », « Maiker », « Geiner » ou « Heiner », « Reiner », « Olger », « Greivin ». En outre, le désir de donner un nom original à ses enfants a conduit les Costariciens à déformer les noms étrangers qu’ils portent eux-mêmes. Voici quelques exemples : « Yeankarlo » (de l’italien « Giancarlo »), « Franchesko » (de l’italien « Francesco »), Yoselin (de « Josseline » en français).
D’autres utilisent les noms de famille de personnages historiques mondiaux comme noms propres, par exemple « Edison » (d’après Thomas Edison) ou « Bismark » (d’après Otto von Bismarck) ou le nom d’un dictateur comme « Lénine » ou « Staline ».
Dans d’autres cas, la déformation des noms de marque est perceptible, comme dans « Maybellin » (de la marque de cosmétiques) ou « Excel ».
Par ailleurs, le succès des séries et des films américains a conduit de nombreux Ticos à donner à leurs enfants des noms anglais : Kevin, Tiffany, Allison, Kendall, Brandon, Kimberly. Hillary, Dylana, Walter, William, etc. Parfois en les orthographiant de manière originale : « Dilan » (« Dylan »), « Ashly » (« Ashley »), « Eimy » (« Amy »).
Dans d’autres cas, les parents utilisent des mots anglais courants comme noms propres. Par exemple, « Minor » ou « Mynor » (de « minor » = « mineur ») ou Junior (de « junior » = « cadet » ou « juvénile »).
Et enfin, certains parents inventent complètement un nom fantaisiste tel que « Suheilyn », « Delany », « Shantany », « Jazlyn », « Keylin », « Deilyn », en les combinant parfois avec des noms plus traditionnels comme « Sharliny Vanessa ».
En bref
- La culture espagnole a eu une influence sur les coutumes des noms costariciens.
- La culture nord-américaine s’est largement infiltrée dans les noms propres des Costariciens.
Auteures: Zelda Walters y M. Barrantes pour Sensorial Sunsets
Bibliographie
http://www.asamblea.go.cr/sd/Otras_publicaciones/Diccionario%20de%20costarrique%C3%B1ismos.pdf
http://cuasran.blogspot.com/2007/11/nombres-indgenas-para-sus-hijos.html
https://servicioselectorales.tse.go.cr/chc/consulta_nombres.aspx
Navigate articles