Conozca las características del español hablado de Costa Rica: su fonética, su vocabulario y otros aspectos. 


El español es la segunda lengua más hablada del mundo por el número de hablantes nativos. Al ser traído y enseñado en América por los colonizadores españoles, el idioma español se propagó por casi todo el continente, desplazando las lenguas originarias de los pueblos indígenas. Es la razón por la cual hoy se habla español en casi todos los países de América. 

Al ser el continente americano tan grande, es normal que el español varíe de un país a otro, que no tengan el mismo léxico, ni el mismo acento. De este modo, el español de Costa Rica tiene sus propias características que lo diferencian de otros países de América Latina. 

Generalidades

Hay muchas especificidades en el español de Costa Rica. Sin embargo, lo que se puede decir de forma general es que el español hablado en Costa Rica es heterogéneo. 

¿Por qué? El idioma español en Costa Rica se ha dividido en dos grandes zonas dialectales: la del Valle Central y la de Guanacaste. Aun así, se han identificado otras zonas más pequeñas y, para algunos lingüistas, los dialectos se encuentran en cinco grandes regiones: 

  • Valle Central
  • Zona Noroeste (Guanacaste, Península de Nicoya)
  • Zona Atlántica (provincia de Limón)
  • Zona Norte (San Carlos, Cuidad Quesada)
  • Zona Sur (Pérez Zeledón y parte de Puntarenas)

Encima de todo esto, otros estudios han encontrado diferencias a nivel sociolingüístico a lo interno de las regiones. 

Fonética: la erre tica

En fonética tenemos varios rasgos característicos, pero el que más destaca es, sin dudas, “la erre tica”. 

En lingüística, se plantea que la /r/ sufrió un proceso de asibilación en el español de Costa Rica. Este fenómeno se trata de un cambio fonético en el que una consonante no-silbante se convierte en una sibilante. 

A este sonido (fonema) tan peculiar se le ha descrito como “aspirante apicoalveolar muy fricativa”, con el símbolo /R/, “apicoalveolar vibrante sonora múltiple” con /r/ o /ɹ̠/, “alveolar sonora sibilante” con /ʐ/, entre otras (esto dependerá del linguísta). Este fenómeno sucede más que todo en el Valle Central, porque en Guanacaste el sonido suele ser “vibrante múltiple sonora”. 

Fonología: diferencias entre el Valle Central y Guanacaste

Hay otros aspectos que diferencian al Valle Central de Guanacaste. En este caso hablaremos de la fonología. 

  • El sonido /s/ a final de palabra tiende a aspirarse o elidirse en el español de Guanacaste.
  • La /ʝ/ intervocálica tiende a elidirse en el español de Guanacaste. Por ejemplo «muchachillo» podría realizarse como muchachio.

Existen cambios vocálicos como:

  • /e/ → [ i ] . Por ejemplo, en  “peor” que se realiza como “pior”.
  • /o/ → [ u ] Por ejemplo, en “poeta” que se realiza como “pueta”.

Finalmente, hay también cambios de acento:

  • Maíz → máiz
  • Oído → óido

Léxico y costarriqueñismos

Como cualquier otro país del mundo, Costa Rica tiene su léxico o vocabulario distintivo. 

De hecho, ya se han publicado varias obras en las que se recopilan los costarriqueñismos en forma de diccionario: Diccionario de barbarismos y provincialimos de Costa Rica (Gagini, 1893), Diccionario de costarriqueñismos (Gagini, 1918) y, recientemente, el Nuevo Diccionario de Costarriqueñismos (Quesada Pacheco, 2007). 

Asimismo, el español de Costa Rica está nutrido de palabras de diferentes culturas. Por ejemplo, existen gitanismos de uso frecuente como “achará” y su variante “acharita” (definición: pesar por algo que no pasará).

A pesar de la gran influencia de los españoles en territorio costarricense durante el período colonial, se han mantenido nombres de plantas, lugares, animales, etc. en su idioma nativo, como el huetar:

  • Nombres de lugares: Siquirres, Tacares, Birrís, Patarrá, Quitirrisí
  • Nombres de plantas: poró, quitirrí, tora
  • Nombres de animales: pirrís, purruja, yiguirro
  • Nombres comunes: yurro (manantial)

Voseo, tuteo y ustedeo

El empleo de pronombres personales es un fenómeno muy interesante. De hecho, hay varios estudios que han analizado el uso del “vos”, del “tú” y del “usted”. 

En las situaciones informales, un porcentaje muy alto de costarricenses utilizan y prefieren el “vos” antes que el “tú”. Para muchos, el “tú” al oral es algo cursi e incluso afeminado; también es indicio de extranjería, por lo tanto, inaceptable en boca de un tico. Según la mayoría de la población, el “vos”, de alguna manera, representa naturalidad, humildad y originalidad. Sin embargo, en el escrito pasa algo curioso, ya que al tico sí le parece aceptable reemplazar el “vos” por el “tú”.

En el caso del “usted”, se puede emplear en casos formales como informales, ya que puede ser a la vez respetuoso y afectivo. 

Estas son algunas de las muchas características del español de Costa Rica, que hacen que nuestra forma de hablar sea tan especial. 

Sensorial Sunsets